Overblog Tous les blogs Top blogs Lifestyle
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

De tout et de rien, des mots, des images, je n'ose pas dire des idées.....

Publicité

Mercy ( la suite ter... )

Il me faut relier tout ça maintenant... 
Et quoi de mieux, pour comprendre la chanson, que de lire le long poème écrit par Anne Sexton, et qui s'intitule 45 Mercy Street... 
A la lumière du poème, on comprend la chanson, à la lumière de la chanson, on comprend le poème...

45 Mercy Street
 
 
In my dream,                                                Dans mon rêve,
Drilling into the marrow                                Creusant jusqu'à la moelle
Of my entire bone,                                       De l'ensemble de mes os,
My real dream,                                             Mon vrai rêve,
I'm walking up and down Beacon Hill            Je fais les cent pas dans Beacon Hill
Searching for a street sign -                         A la recherche d'une plaque de rue
Namely MERCY STREET.                               Désignant MERCY STREET.
Not there.                                                     Ce n'est pas ici.

I try the Back Bay.                                        J'essaie Back Bay.
Not there.                                                     Pas par là.
Not there.                                                     Pas par là.
And yet I know the number.                           Et pourtant, je connais le numéro.
45 Mercy Street.                                           Au 45 Mercy Street.
I know the stained-glass window                    Je connais le vitrail
Of the foyer,                                                 Du vestibule,
The three flights of the house                        Les trois étages de la maison
With its parquet floors.                                 Avec ses parquets.
I know the furniture and                               Je connais le mobilier et
Mother, grandmother, great-grandmother,      La mère, la grand-mère, l'arrière-grand-mère,
The servants.                                                 Les domestiques
I know the cupboard of Spode                      Je connais le buffet de Spode
The boat of ice, solid silver,                          Le seau à glace, en argent massif,
Where the butter sits in neat squares             L'endroit où on range le beurre
Like strange giant's teeth                               Comme les étranges dents de géant
On the big mahogany table.                             Sur la grande table en acajou.
I know it well.                                                Je connais tout ça très bien.
Not there.                                                       Ce n'es pas ici.

Where did you go?                                          Où es tu allée?
45 Mercy Street,                                            Au 45 Mercy Street,
With great-grandmother                                  Avec mon arrière-grand-mère
Kneeling in her whale-bone corset                   Agenouillée dans son corset d'os de baleine
And praying gently but fiercely                       Et priant doucement mais avec conviction
To the wash basin,                                          Au lavabo,
At five AM                                                      À cinq heures le matin
At noon                                                           À midi
Dozing in her wiggy rocker,                             Somnolant dans son rocking chair,
Grandfather taking a nap in the pantry,           Grand-père faisant la sieste à l'office
Grandmother pushing the bell                          Grand-mère agitant la cloche
For the downstairs maid,                                 Pour la femme de chambre du bas,
And Nana rocking Mother                                Et Nana bousculant Maman
With an oversized flower                                Avec une énorme fleur
On her forehead to cover the curl                   Sur son front recouvrant ses boucles
Of when she was good and when she was...      Quand elle était bien et quand elle était ...
And where she was begat                                Et là où elle fut conçue
And in a generation                                         Et dans une génération
The third she will beget,                                 La troisième, elle va concevoir,
Me,                                                                 Moi,
With the stranger's seed blooming                  Avec la semence de ce sacré étranger
Into the flower called Horrid.                        Dans la fleur appelée Méchante.

I walk in a yellow dress                                  Je marche vêtue d'une robe jaune
And a white pocketbook                                  Avec un sac à main blanc
Stuffed with cigarettes,                                 Rempli de cigarettes
Enough pills, my wallet, my keys,                     Assez de pilules, mon portefeuille, mes clés,
And being twenty-eight, or is it forty-five?     Et ayant vingt-huit ans, ou bien quarante-cinq?
I walk.                                                           Je marche.
I walk.                                                           Je marche.
I hold matches at street signs                         J'éclaire les noms de rues avec des allumettes
For it is dark,                                                 Car la nuit est tombée
As dark as the leathery dead                          Aussi sombre que de la peau morte
And I have lost my green Ford,                       Et j'ai perdu ma Ford verte,
My house in the suburbs,                                Ma maison dans la banlieue,
Two little kids                                                Deux petits enfants
Sucked up like pollen by the bee in me            Aspirés comme le pollen par l'abeille qui est en moi
And a husband                                                Et un mari
Who has wiped off his eyes                            Qui a détourné les yeux
In order not to see my inside out                    Afin de ne pas voir l'intérieur de moi
And I am walking and looking                         Et je marche et je cherche
And this is no dream                                       Et ce n'est pas un rêve
Just my oily life                                             Juste ma vie crasse
Where the people are alibis                            Où les gens sont des alibis
And the street is unfindable for an                Et  je passerai ma vie à chercher cette rue
Entire lifetime.                                               Toute ma vie.

Pull the shades down -                                    Sortez de l'ombre
I don't care!                                                   Je n'ai pas peur !
Bolt the door, mercy,                                       Verrouillez la porte, pitié,
Erase the number,                                           Effacer le numéro,
Rip down the street sign, Rip                           Arrachez les nom des rues,
What can it matter,                                         Qu'est ce que cela peut faire,
What can it matter to this cheapskate              Qu'est ce que cela peut faire à ce radin
Who wants to own the past                              Qui veut acheter le passé
That went out on a dead ship                           Qui est venu sur un navire fantôme
And left me only with paper?                           Et m'a laissé seulement du papier?

Not there.                                                        Ce n'est pas là.

I open my pocketbook,                                     J'ai ouvert mon sac,
As women do,                                                   Comme le font les femmes,
And fish swim back and forth                          Et fouillant à l'intérieur
Between the dollars and the lipstick.                Entre les dollars et le rouge à lèvres.
I pick them out,                                               Je les ai sorties,
One by one                                                      Une par une
And throw them at the street signs,                  Et je les ai jetées sur les plaques de rues,
And shoot my pocketbook                                 Et balancé mon sac
Into the Charles River.                                     Dans la Charles River.
Next I pull the dream off                                Puis, je me suis sortie du rêve
And slam into the cement wall                          Et me suis jetée contre le mur de ciment 
Of the clumsy calendar                                    Où était ce stupide calendrier
I live in,                                                          Je vis,
My life,                                                           Ma vie,
And its hauled up                                             Et ses carnets
Notebooks.                                                      A la traine.

Anne Sexton 

Traduction by myself - Vous me pardonnerez les inévitables approximations

Musique : Mercy Street - Peter Gabriel remix

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
C
tres belle liaison pollux..."and i still aven't found what i'm looking for' de U2
Répondre