De tout et de rien, des mots, des images, je n'ose pas dire des idées.....
Il me faut relier tout ça maintenant...
Et quoi de mieux, pour comprendre la chanson, que de lire le long poème écrit par Anne Sexton, et qui s'intitule 45 Mercy Street...
A la lumière du poème, on comprend la chanson, à la lumière de la chanson, on comprend le poème...
45 Mercy Street
In my
dream, Dans
mon rêve,
Drilling into the
marrow Creusant
jusqu'à la moelle
Of my entire
bone, De
l'ensemble de mes os,
My real
dream, Mon
vrai rêve,
I'm walking up and down Beacon Hill Je fais les cent pas dans Beacon Hill
Searching for a street sign - A la recherche
d'une plaque de rue
Namely MERCY
STREET. Désignant
MERCY STREET.
Not
there. Ce
n'est pas ici.
I try the Back
Bay. J'essaie
Back Bay.
Not
there. Pas
par là.
Not
there. Pas
par là.
And yet I know the number. Et
pourtant, je connais le numéro.
45 Mercy
Street. Au
45 Mercy Street.
I know the stained-glass window Je connais le vitrail
Of the
foyer, Du
vestibule,
The three flights of the house Les trois étages de la
maison
With its parquet
floors. Avec
ses parquets.
I know the furniture
and Je
connais le mobilier et
Mother, grandmother, great-grandmother, La mère, la grand-mère, l'arrière-grand-mère,
The
servants. Les
domestiques
I know the cupboard of Spode Je connais le buffet de Spode
The boat of ice, solid silver, Le seau à
glace, en argent massif,
Where the butter sits in neat squares L'endroit où on range le beurre
Like strange giant's
teeth Comme
les étranges dents de géant
On the big mahogany
table. Sur la grande
table en acajou.
I know it
well. Je
connais tout ça très bien.
Not
there. Ce
n'es pas ici.
Where did you
go? Où
es tu allée?
45 Mercy
Street, Au
45 Mercy Street,
With
great-grandmother Avec
mon arrière-grand-mère
Kneeling in her whale-bone corset Agenouillée dans son corset d'os de baleine
And praying gently but fiercely Et priant doucement mais avec
conviction
To the wash
basin, Au
lavabo,
At five
AM À
cinq heures le matin
At
noon À
midi
Dozing in her wiggy
rocker, Somnolant dans
son rocking chair,
Grandfather taking a nap in the pantry, Grand-père faisant la sieste à l'office
Grandmother pushing the bell Grand-mère
agitant la cloche
For the downstairs
maid, Pour
la femme de chambre du bas,
And Nana rocking
Mother Et
Nana bousculant Maman
With an oversized
flower Avec
une énorme fleur
On her forehead to cover the curl Sur son front recouvrant ses boucles
Of when she was good and when she was... Quand elle était bien et quand elle était ...
And where she was
begat Et
là où elle fut conçue
And in a
generation Et
dans une génération
The third she will
beget, La
troisième, elle va concevoir,
Me, Moi,
With the stranger's seed blooming Avec la semence de ce sacré étranger
Into the flower called Horrid. Dans la fleur appelée
Méchante.
I walk in a yellow
dress Je
marche vêtue d'une robe jaune
And a white
pocketbook Avec
un sac à main blanc
Stuffed with
cigarettes, Rempli
de cigarettes
Enough pills, my wallet, my keys, Assez de pilules, mon portefeuille,
mes clés,
And being twenty-eight, or is it forty-five? Et ayant vingt-huit ans, ou bien quarante-cinq?
I
walk. Je
marche.
I
walk. Je
marche.
I hold matches at street signs J'éclaire les
noms de rues avec des allumettes
For it is
dark, Car
la nuit est tombée
As dark as the leathery dead Aussi
sombre que de la peau morte
And I have lost my green Ford, Et j'ai perdu ma Ford
verte,
My house in the
suburbs, Ma
maison dans la banlieue,
Two little
kids Deux
petits enfants
Sucked up like pollen by the bee in me Aspirés comme le pollen par l'abeille qui est en moi
And a
husband Et
un mari
Who has wiped off his
eyes Qui a détourné les
yeux
In order not to see my inside out Afin de ne pas voir l'intérieur de moi
And I am walking and looking Et je marche et
je cherche
And this is no
dream Et
ce n'est pas un rêve
Just my oily
life Juste
ma vie crasse
Where the people are
alibis Où les gens sont des
alibis
And the street is unfindable for an Et je passerai ma vie à chercher cette rue
Entire
lifetime. Toute
ma vie.
Pull the shades down
- Sortez
de l'ombre
I don't
care! Je
n'ai pas peur !
Bolt the door,
mercy, Verrouillez
la porte, pitié,
Erase the
number, Effacer
le numéro,
Rip down the street sign,
Rip Arrachez les nom des rues,
What can it
matter, Qu'est
ce que cela peut faire,
What can it matter to this cheapskate Qu'est ce que cela peut faire à ce radin
Who wants to own the
past Qui veut
acheter le passé
That went out on a dead ship Qui
est venu sur un navire fantôme
And left me only with paper? Et
m'a laissé seulement du papier?
Not there. Ce n'est pas là.
I open my
pocketbook, J'ai
ouvert mon sac,
As women
do, Comme
le font les femmes,
And fish swim back and forth Et
fouillant à l'intérieur
Between the dollars and the lipstick. Entre les dollars et le rouge à lèvres.
I pick them
out, Je
les ai sorties,
One by
one Une
par une
And throw them at the street signs, Et je les ai jetées sur les plaques de rues,
And shoot my
pocketbook Et
balancé mon sac
Into the Charles
River. Dans
la Charles River.
Next I pull the dream
off Puis,
je me suis sortie du rêve
And slam into the cement wall Et me suis
jetée contre le mur de ciment
Of the clumsy
calendar Où
était ce stupide calendrier
I live
in, Je
vis,
My
life, Ma
vie,
And its hauled
up Et
ses carnets
Notebooks. A
la traine.
Anne Sexton
Traduction by myself - Vous me pardonnerez les inévitables approximations
Musique : Mercy Street - Peter Gabriel remix